ENGLISH IS FUNNY INDEED


Język angielski to bogactwo idiomów, kolokacji, phrasal verbs i wieloznaczności.
Twoje błędy leksykalne to już nie tylko BRAK zrozumienia! To zrozumienie na opak, komiczne i czasami dwuznaczne sytuacje. Jak w przykładach poniżej:

In a Bangkok temple:
“IT IS FORBIDDEN TO ENTER A WOMAN, EVEN A FOREIGNER IF DRESSED AS A MAN.”

Cocktail lounge, Norway:
“LADIES ARE REQUESTED NOT TO HAVE CHILDREN IN THE BAR.”

At a Budapest zoo:
“PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS. IF YOU HAVE ANY SUITABLE FOOD, GIVE IT TO THE GUARD ON DUTY.”

Doctors office, Rome:
“SPECIALIST IN WOMEN AND OTHER DISEASES.”

Hotel, Acapulco:
“THE MANAGER HAS PERSONALLY PASSED ALL THE WATER SERVED HERE.”

Information booklet about using a hotel air conditioner, Japan:
“COOLES AND HEATES: IF YOU WANT JUST CONDITION OF WARM AIR IN YOUR ROOM, PLEASE CONTROL YOURSELF.”

Dry cleaners, Bangkok:
“DROP YOUR TROUSERS HERE FOR THE BEST RESULTS.”

In a Nairobi restaurant:
“CUSTOMERS WHO FIND OUR WAITRESSES RUDE OUGHT TO SEE THE MANAGER.”

On a poster at Kencom:
“ARE YOU AN ADULT THAT CANNOT READ? IF SO, WE CAN HELP.”

In a City restaurant:
“OPEN SEVEN DAYS A WEEK AND WEEKENDS.”

One of the Mathare buildings:
“MENTAL HEALTH PREVENTION CENTRE.”

A sign seen on an automatic restroom hand dryer:
“DO NOT ACTIVATE WITH WET HANDS.”

In a Pumwani maternity ward:
“NO CHILDREN ALLOWED.”

In a cemetery:
“PERSONS ARE PROHIBITED FROM PICKING FLOWERS FROM ANY BUT THEIR OWN GRAVES.”

Tokyo hotel’s rules and regulations:
“GUESTS ARE REQUESTED NOT TO SMOKE OR DO OTHER DISGUSTING BEHAVIOURS IN BED.”

On the menu of a Swiss restaurant:
“OUR WINES LEAVE YOU NOTHING TO HOPE FOR.”

In a Tokyo bar:
“SPECIAL COCKTAILS FOR THE LADIES WITH NUTS.”

Hotel brochure, Italy:
“THIS HOTEL IS RENOWNED FOR ITS PEACE AND SOLITUDE. IN FACT, CROWDS FROM ALL OVER THE WORLD FLOCK HERE TO ENJOY ITS SOLITUDE.”

Hotel lobby, Bucharest:
“THE LIFT IS BEING FIXED FOR THE NEXT DAY. DURING THAT TIME WE REGRET THAT YOU WILL BE UNBEARABLE.”

Hotel elevator, Paris:
“PLEASE LEAVE YOUR VALUES AT THE FRONT DESK.”

Hotel, Yugoslavia:
“THE FLATTENING OF UNDERWEAR WITH PLEASURE IS THE JOB OF THE CHAMBERMAID.”

Hotel, Japan:
“YOU ARE INVITED TO TAKE ADVANTAGE OF THE CHAMBERMAID.”

In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery:
“YOU ARE WELCOME TO VISIT THE CEMETERY WHERE FAMOUS RUSSIAN AND SOVIET COMPOSERS, ARTISTS, AND WRITERS ARE BURIED DAILY EXCEPT THURSDAY.”

Taken from a menu, Poland:
“SALAD A FIRM’S OWN MAKE; LIMPID RED BEET SOUP WITH CHEESY DUMPLINGS IN THE FORM OF A FINGER; ROASTED DUCK LET LOOSE; BEEF RASHERS BEATEN IN THE COUNTRY PEOPLE’S FASHION.”

Supermarket, Hong Kong:
“FOR YOUR CONVENIENCE, WE RECOMMEND COURTEOUS, EFFICIENT SELF-SERVICE.”

From the “Soviet Weekly”:
“THERE WILL BE A MOSCOW EXHIBITION OF ARTS BY 15,000 SOVIET REPUBLIC PAINTERS AND SCULPTORS. THESE WERE EXECUTED OVER THE PAST TWO YEARS.”

In an East African newspaper:
“A NEW SWIMMING POOL IS RAPIDLY TAKING SHAPE SINCE THE CONTRACTORS HAVE THROWN IN THE BULK OF THEIR WORKERS.”

Hotel, Vienna:
“IN CASE OF FIRE, DO YOUR UTMOST TO ALARM THE HOTEL PORTER.”

Two signs from a Majorcan shop entrance:
– ENGLISH WELL TALKING.
– HERE SPEECHING AMERICAN.


Powrót

Powiązane artykuły

Odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.